каморка папыВлада
журнал Курьер ЮНЕСКО 1957-01 текст-3
Меню сайта

Поиск

Статистика

Друзья

· RSS 20.04.2019, 17:11

скачать журнал

<- предыдущая страница

Персеполь - сказочная столица империи

Автор. право Тролье-Дефарж
Блеск и великолепие Персеполя — столицы древней персидской империи — поразили Александра Македонского и греков, которые захватили и сожгли его около 331 года до н. э. Этот величественный город с его порталами, резиденцией царя и приемными залами, расположенный примерно в 40 милях к северо-востоку от современного Шираза, был сооружен Дарием, третьим правителем династии Ахеменидов, вступившим на престол в 521 году до н. э., и его сыном Ксерксом I на огромной прямоугольной террасе, выступающей из отвесных скал. Сохранились развалины огромных зданий из темно-серого мрамора, добытого из соседней горы, и сотни барельефов, выполненных для царей Ахеменидской и последующих династий.
Вверху — барельеф, высеченный в скале к северу от Персеполя, изображающий сасанидского правителя — царя Шапура I (241—271 годы и. э.) и склонившегося перед ним римского императора Валериана, взятого им в плен. Внизу — два барельефа из самого Персеполя, изображающие царя Дария на троне во время аудиенции, и того же Дария, убивающего льва.

Каменные процессии
К „Большой Ападане", залу для аудиенций, построенному Ксерксом I в Персеполе, ведет двойная лестница, по обеим сторонам которой изображены два ряда фигур в виде барельефов в каменной кладке. Один из них (внизу) изображает длинное шествие подданных империи с подношениями к ежегодному весеннему празднику, проводимому в Персеполе. Другой (слева) изображает персидских, мидийских и сузийских представителей царской стражи. В огромном внутреннем зале Ападаны, около 200 футов в длину и ширину, — шесть рядов колонн высотой 65 футов каждая. Самым поразительным из залов для аудиенций в Персеполе был знаменитый „Зал ста колонн", на которых несколько еще сохранилось. Рабочие и материалы доставлялись на строительство новой персидской столицы со всех концов империи, и стиль архитектурных деталей и барельефов представляет собой сочетание искусства Египта, Вавилона и Малой Азии.
Автор. право Тролье-Дефарж

Бам — город призраков
Вплоть до последних лет XVIII века город Бам, защищенный цитаделью и стофутовыми стенами, представлял собой процветающий торговый центр, расположенный на территории оазиса в солончаковой пустыне юго-восточного Ирана. Затем Ага Мухаммед хан, вождь каджарских племен, напал на войска шаха Ирана, завоевал город Бам и приказал выколоть глаза десяти тысячам жителей. Город был захвачен и разрушен, а оставшиеся в живых обитатели поселились в близлежащем оазисе. Сейчас улицы этого призрачного города пусты; по ним бродят шакалы и дикобразы. Только случайные группы кочевников разбивают лагери в развалинах бывших мечетей.
Автор. право Тролье-Дефарж


Чудесный мастер из Милана

Ранним полднем несколько недель назад 65-летний печатник из Милана сидел склонившись над огромным пробным оттиском нескольких тончайших цветных иллюстраций. Вероятно, в сотый раз изучал он эти оттиски. Во всех предыдущих случаях он внимательно всматривался в каждую цветную деталь, каждый оттенок и тон и, покачивая головой быстро делал беглые пометки на листах, сопровождая их замечаниями, вроде: «слишком много красного» или «недостаточно синего». На этот раз, однако, он поднял глаза и кивнул эксперту ЮНЕСКО. В его глазах сверкал огонек, когда он сказал, улыбаясь: «прекрасно».
Это был Амилькаре Пицци, «чудесный мастер из Милана», и слово, которое он произнес, означало, что еще один альбом из серии ЮНЕСКО по мировому искусству готов или, быть может, почти готов к тому, чтобы сойти с печатного станка.
Когда в 1954 году Нью-Йоркское Общество Графики решило издавать серии альбомов ЮНЕСКО с репродукциями малоизвестных сокровищ национального искусства, каждый с 32 цветными иллюстрациями, выполненными технически совершенно и точно, выбор сразу же единодушно пал на фирму Амилькаре Пицци.
Пицци принес в ЮНЕСКО почти полвека высокого мастерства и любви к прекрасному, что завоевало ему неоспоримое звание лучшего мастера цветной печати в Италии («волшебник итальянской цветной печати», как называют его соотечественники). Он, пожалуй, самый придирчивый мастер репродукции во всем мире.
Помимо серии мирового искусства ЮНЕСКО, грандиозным творческим подвигом Пицци и предметом величайшей его гордости является издание точной копии знаменитого Кодекса Реста — переплетенной коллекции живописи и рисунков XVII века, хранящейся в Амброзианской библиотеке в Милане. Он и триста его сотрудников работали почти два года, чтобы завершить труд, в котором вместе со 100 иллюстрациями, воспроизведенными в том же масштабе и в тех же красках, что и оригиналы, были переданы каждое пятно, каждая точка и каждый цветовой оттенок древней бумаги.
Когда Кодекс Реста был издан (было напечатано 2000 экземпляров), он поразил печатников во всем мире и был признан самым выдающимся достижением полиграфии в области графики.
Для работы над одним из последних томов, посвященным мозаике Равенны и «Сильванской коллекции», в Милан привозили мешки мозаичных камней, чтобы он мог убедиться, что его цветные репродукции точно воспроизводят каждый камень. Во время войны он сумел сфотографировать все фрески Мантеньи в Падуе всего за три дня до того, как они были разрушены бомбардировкой. Его цветные репродукции являются единственным сохранившимся свидетельством этих шедевров. Любопытно, что Пицци открыл свою первую типографию на сбережения от своей деятельности в качестве футболиста (в молодости он был полузащитником в национальной команде Италии).

Фотографии изображают этапы печатания альбомов ЮНЕСКО.
1. Негативы альбом „Мазаччо" обрабатываются в комнате для ретуши.
2. Фотографическая мастерская готовит негативы для испанского альбома.
3. Амилькаре Пицци (в белом халате) и Антон Шуц, директор Нью-Йоркского Общества Графики, проверяют точность цвета на пробных оттисках.
4. Сотрудник мастерской делает вручную пробные цветные оттиски для испанского альбома.
Фотографии ЮНЕСКО — Фарабола


NEW YORK GRAPHIC SOCIETY
ARTS & BOOKS

СЕРИИ АЛЬБОМОВ ЮНЕСКО „ВСЕМИРНОЕ ИСКУССТВО"

Печатаются по соглашению с ЮНЕСКО Нью-Йоркским Обществом Графики, которое на протяжении более четверти века является одним из ведущих издательств, печатающих художественные цветные репродукции.

СЕРИИ АЛЬБОМОВ ЮНЕСКО «ВСЕМИРНОЕ ИСКУССТВО» представляют собой единственное в своем роде издание, совместно начатое в 1954 году Нью-Йоркским Обществом Графики и ЮНЕСКО при содействии различных правительств. К настоящему времени в результате этой деятельности опубликовано 8 книг, которые рассматриваются специалистами как наиболее точные репродукции произведений изобразительного искусства.
Напечатанная в стандартном формате, каждая книга содержит 32 очень крупные цветные иллюстрации большой точности, в основном величиной в 15 X 11 дюймов (38 X 28 см) и несколько черно-белых иллюстраций в тексте. Размер страниц — 18,5 X 13 дюймов (46,8 X 33 см). Каждый том печатается на пяти, а часто и на шести языках. Шестой язык — язык страны, где были созданы подлинники.
Цена тома — 16,5 доллара (США). Цветные иллюстрации из любой книги могут быть приобретены отдельно; на каждой иллюстрации даются подписи на нескольких языках. Цена — 2 доллара каждая.

Новые публикации
ИРАН. Ранние иранские миниатюры из Государственной библиотеки шаха Ирана в Гюлистанском дворце. Текст Базиля Грэя. Предисловие Андре Годара.
ИСПАНИЯ. Каталонская романская живопись X, XI, XII и XIII веков — выдающаяся глава в истории искусства. Текст Жуана Айно.
МАЗАЧЧО, фрески Флоренции из капеллы Бранкаччи и Санта Мария Новелла. Текст на латинском языке Марио Сальми, на английском и немецком — сэра Филиппа Генди (не входит в серии).

Ранее опубликованы
ИНДИЯ. Живопись пещер Аджанты. Текст Манданджит Сингха. Предисловие Джавахарлала Неру.
ЕГИПЕТ. Живопись гробниц и храмов. Текст Жака Вандье. Предисловие Мохаммеда Нагиба.
АВСТРАЛИЯ. Живопись аборигенов Арнхемлэнда. Предисловие сэра Герберта Рида.
ЮГОСЛАВИЯ. Средневековые фрески. Текст Светозара Радожича. Предисловие Тальбота Райса.
НОРВЕГИЯ. Древняя церковная живопись. Золотой век средневековой живописи Норвегии. Текст Роара Хоглида. Предисловие Луи Гродеки.

Готовятся к печати
Готовящиеся к печати следующие тома по ЦЕЙЛОНУ, ЯПОНИИ, СССР, ЧЕХОСЛОВАКИИ и ТУРЦИИ увеличат число этих ценных и полезных изданий прекрасных и единственных в своем роде книг.
Если в вашем местном книжном магазине нет этих изданий, их можно получить, обратившись непосредственно в Нью-Йоркское Общество Графики.
НЬЮ-ЙОРКСКОЕ ОБЩЕСТВО ГРАФИКИ, 95, Ист-Патнэм авеню, Гринвич, Коннектикут, США.
Международные агентства: Аргентина — «Карлос Гирш», Буэнос-Айрес; Австралия — «Юр Смит лимитед», Сидней; Канада — «Бэрнс энд Мак-Ичерн», Торонто; Дания — «Г. Е. Г. Гэд», Копенгаген; Англия — «Цвеммер гэллери», Лондон; Финляндия — «Академиска бокхандельн», Хельсинки; Франция, Бельгия, Люксембург — Компании «Браун е Си», «Мюльхауз-Дорнах», «Хаут — Рин», Франция; Германия — «Р. Пайпер энд компани», Мюнхен; Голландия — «Меленхоф энд компани», Амстердам; Италия — «Сильвана эдиториале д'арте», Милан; Испания — «Сосьедад женераль эспаньола де либрерия», Мадрид; Швеция — «Импортбокхандельн», Стокгольм; Швейцария — «Оффис де ливр», «С. А.», Фрибур; Уругвай — «Ибанья», Монтевидео.
(НАЦИОНАЛЬНЫЕ АГЕНТСТВА ПО РАСПРОСТРАНЕНИЮ ПРЕДОСТАВЛЯЮТ СКИДКУ ЧЛЕНАМ ПРОСВЕТИТЕЛЬНЫХ И КУЛЬТУРНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ)


Письма редактору

Сэр, хотя стремление объединить в духе взаимного доверия и сотрудничества народы нашей небольшой планеты, именуемой нами обширным миром, встречает сопротивление со стороны некоторых кругов, тем не менее оно является целью, которая безусловно будет достигнута. Успех в создании давно желанной эры мира и дружбы обеспечен, ибо в нем кровно заинтересованы силы, более могущественные, чем государства и правительства,— народы мира. Ваш журнал — великое оружие для осуществления этой задачи — укрепления международного единства и доверия.
Гордон В. Карр, Род-Айленд, США.

Сэр, я хотел бы предложить тему для будущего номера. Я думаю, что хорошо иллюстрированное исследование о национальных блюдах заинтересовало бы многих читателей. Возможно, это следовало бы связать с вопросом о соотношении между пищей, климатом и даже с национальными чертами различных народов. Такое исследование могло бы также охватить вопрос о кухонной утвари, которой пользуются в различных странах.
X. Виалатт, Париж, Франция.

Сэр, я думаю, что хорошее качество «Курьера ЮНЕСКО» обусловливается фотографиями, статьями, бумагой, печатью, обложкой. Но почему вы посылаете нам журнал бандеролью, в свернутом виде? В результате красивый журнал мнется, сгибы портят фотографию на обложке и фактически каждую страницу. Ваш журнал заслуживает лучшего обращения. Я уверен, что вы сумеете найти не слишком дорогой способ пересылать журнал без ущерба для его качества.
М. Лебель, Исси-ле-Мулино, Департамент Сены, Франция.
От редактора
Из-за крайне низкой подписной цены невозможно послать „Курьер ЮНЕСКО" по почте в конвертах. Однако отдел по распространению изучает проблему, поднятую нашим читателем.

Сэр, я высоко ценю Ваши усилия, направленные на то, чтобы люди научились объясняться и понимать друг друга. Издание журнала «Курьер ЮНЕСКО» на немецком языке помогло бы установить дружбу между немцами и людьми других национальностей.
Регина Геллер, Вупперталь-Эльберфельд, Федеративная Республика Германии.

Сэр, я рад, что Вы напечатали статью Генри Керста «Лучшее взаимопонимание с помощью иностранных языков». Нам нужно больше статей на эту жизненно важную тему. Следует поощрять окончивших школу продолжать занятия иностранными языками с помощью чтения газет и участия в разговорных группах. Многие приобретают в школе хорошее знание иностранного языка, но через несколько лет отсутствие практики, к сожалению, приводит к тому, что язык забывается. Чтение газеты раз в неделю помогло бы поддержать знание языка. Я советовал бы посвящать один столбец в каждом номере «Курьера ЮНЕСКО» правильному произношению иностранных имен, встречающихся в журнале.
Седи Стейв, Нью-Йорк, США.

Сэр, сердечно поздравляю Вас с выходом в свет замечательного номера, посвященного буддийскому искусству и культуре. Нельзя ли посвятить следующие номера таким вопросам, как ислам, средневековое христианство, символизм, великие соборы мира, брахманизм, великие эпохи в мировом искусстве: век Перикла, век Августа, XIII столетие, искусство Ренессанса, барокко и т. д. Изучая искусство, религии и технику, «Курьер ЮНЕСКО» мог бы обеспечить подлинное объединение различных цивилизаций, которыми вправе гордиться человечество.
Р. Навайль, Алансон, Франция.

Сэр, мне нравится из месяца в месяц читать «Курьер ЮНЕСКО», но Ваш номер за август 1956 года просто превосходен. Какое удовольствие читать журнал не ограниченный национальными рамками. Я должен сказать, что по сравнению с ним наши американские журналы выглядят крайне провинциально.
Юджин Бэрнс, Газетный синдикат Мак-Клюр, Нью-Йорк, США.


К СВЕДЕНИЮ ЧИТАТЕЛЕЙ

На днях выходит первый номер за 1957 год ежемесячного журнала
„БЮЛЛЕТЕНЬ ЮНЕСКО ДЛЯ БИБЛИОТЕК",
издаваемого на русском языке Всесоюзной государственной библиотекой иностранной литературы и Всесоюзной книжной палатой.
Бюллетень выпускается в Париже секцией библиотек Департамента культуры ЮНЕСКО на французском, английском и испанском языках. Предназначен для работников библиотек, библиографов, архивариусов и справочно-информационных работников. Периодичность издания — 8 раз в год: четыре одинарных номера, четыре — сдвоенных. Тираж издания на русском языке — 2000 экземпляров.
Условия подписки: подписная цена 12 рублей в год. Стоимость одинарного номера 1 рубль, сдвоенного — 2 рубля. Подписка принимается в издательстве Всесоюзной книжной палаты. Адрес издательства: Москва, Г-19. Кремлевская набережная, 1/9,


Из Информационного бюро ЮНЕСКО

ПРОИЗВЕДЕНИЯ АВСТРАЛИЙСКОГО ИСКУССТВА НА БОРТУ КОРАБЛЯ. Передвижная выставка произведений современного австралийского искусства недавно отправилась в шестинедельную поездку по Тихому океану. Эта выставка, вероятно, первая художественная выставка на борту корабля, которая когда-либо пересекала океан, проплывет 15 тысяч миль и посетит Новую Зеландию, Гавайские острова, США и Канаду. Выставка включает 88 работ современных австралийских художников, заимствованных в государственных галереях, у частных владельцев и экспонированных на пароходе «Оркейдс». Показы картин на борту судна были устроены в Окленде (Новая Зеландия), Гонолулу, Сан-Франциско и Ванкувере.

ТЕЛЕВИЗИОННЫЕ КЛУБЫ В ГОРОДАХ. Телевизионные клубы, которые были созданы первоначально в сельских местностях Франции для того, чтобы путем телевизионных передач частично преодолеть изолированность деревни, возникают теперь при содействии ЮНЕСКО также и в сельских районах Южной Италии и Японии. Но бельгийские специалисты в области обучения взрослых, которые недавно совместно с представителями отдела телевидения ЮНЕСКО проводили семинар по этому вопросу, считают, что телевизионные клубы могут играть полезную роль и в городах. Учителя, руководители молодежных организаций, представители профсоюзов, деятели религии и режиссеры телевидения пришли к общему выводу, что коллективные просмотры применимы для школ, молодежных групп, общественных и церковных клубов, санаториев и других подобных учреждений в промышленных районах.

ОТМЕНА ПОШЛИН НА ЗНАНИЯ. Около 500 миллионов человек пользуются сейчас выгодами заключенного по инициативе ЮНЕСКО соглашения, по которому книги, газеты, журналы, произведения искусства, музыкальные партитуры и литература для слепых освобождаются от импортных пошлин. Освобождаются от пошлин также хроникальные и учебные фильмы, материалы звукозаписи и научные материалы, если они предназначаются для признанных учреждений. Соглашение ЮНЕСКО распространяется на 23 страны. Одна из них — Англия — распространила условия соглашения почти на все свои заокеанские территории, так же как поступила недавно Бельгия в отношении Бельгийского Конго и Руанда-Урунди.

ОБТЕКАЕМЫЕ БЫСТРОХОДНЫЕ СУДА. При Центральной гидроэлектростанции в Пуне (Индия) сооружен с помощью ЮНЕСКО первый в Юго-Восточной Азии бассейн для испытания моделей кораблей. В бассейне длиной в 500 футов уже проводились испытания моделей рыболовных судов, используемых в районе Бомбея. Испытания показали, что скорость этих судов может быть увеличена на 10% — без дополнительной затраты энергии с помощью простого изменения конструкции. Испытания завершают трехлетнее сотрудничество между ЮНЕСКО и исследовательской станцией Пуны.

ПРОШЛОЕ ПРОТИВ НАСТОЯЩЕГО. Как примирить требования планировки современного города со стремлением сохранить исторические памятники, которые «мешают» его развитию,— этот вопрос беспокоит многие страны. Теперь такая же проблема возникла в Сирии, гордость которой составляют прекраснейшие в мире памятники древней архитектуры и где новые учреждения, конторы, фабрики и отели сооружаются вокруг древних городов. В 1953 году экспедиция ЮНЕСКО исследовала эту проблему, особенно серьезную в древних городах с их старыми базарами, караван-сараями и мечетями. На основе полученного отчета ЮНЕСКО, согласно своей программе помощи государствам-членам, посылает в Сирию французского специалиста в области архитектуры и археологии для дальнейшей работы.

В феврале выходит в свет: специальный номер „КУРЬЕРА ЮНЕСКО" об издании в различных странах мира переводной литературы.
В ЦЕНТРЕ ВНИМАНИЯ — МИР КНИГ.
* 5 миллиардов книг издается ежегодно, причем 3/4 из них в 10 странах.
* 22 000 переводов было опубликовано в 1954 году — 70 процентов из них на 4 языках (английском, русском, французском, немецком).
* Когда книга не является книгой? До сих пор не существует общепринятого международного определения.


ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКЦИИ РУССКОГО ИЗДАНИЯ
Обложка, цветные вкладки этого номера и перевод текстов к ним выполнены за рубежом. Это привело к некоторым разночтениям, которые по техническим условиям не удалось устранить. Так, например, вместо Святой Жан — евангелист (стр. 23) следует читать Святой Иоанн — евангелист; вместо поклонение магов (стр. 25) — поклонение волхвов.


ВНИМАНИЮ ЧИТАТЕЛЕЙ
Первые три номера журнала „КУРЬЕР ЮНЕСКО" распространяются через киоски „Союзпечати".
На последующие номера журнала будет приниматься подписка, об условиях которой будет объявлено дополнительно.
Цена первого номера 5 руб. последующих номеров — 2 руб. 50 коп.


Ответственный редактор русского издания В. Н. Мачавариани
Адрес редакции: Москва, И-164, Ново-Алексеевская ул., 52, телефон К 4-25-08 доб. 73
ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Министерство культуры СССР
Главное управление полиграфической промышленности
Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова. Москва, Ж-54, Валовая, 28. Зак. 26.


ЯВЛЕНИЕ ПАСТУХАМ. Деталь одной из обширных композиций о жизни Христа, написанных в XII веке на своде церкви Святого Исидора в Леоне, на северо-западе Испании. В Леоне сохранились самые значительные картины, дающие возможность проследить путь, по которому шли средневековые паломники из Лиможа в Компостелло (Альбом Юнеско «Испания»).
PRINTED IN ITALY - A. PIZZI - MILAN


<- предыдущая страница


Copyright MyCorp © 2019
Конструктор сайтов - uCoz