каморка папыВлада
журнал Дружба народов 1972-08 текст-35
Меню сайта

Поиск

Статистика

Друзья

· RSS 23.06.2017, 09:58

скачать журнал

<- предыдущая страница

СМЕСЬ

• ХРОНИКА
• ИНФОРМАЦИЯ
• ИНТЕРВЬЮ
• РЕПОРТАЖИ

Армения: кабинет литературных связей

Четыре года назад при филологическом факультете Ереванского государственного университета был создан кабинет литературных взаимосвязей.
Сотрудники кабинета и его актив — литераторы, преподаватели-филологи, аспиранты и студенты — по крупицам собирают документы, письма, воспоминания выдающихся писателей, историков, общественных и государственных деятелей, характеризующие литературные и общественные связи Армении с другими советскими республиками.
Кабинет издал ряд научно-исследовательских и публицистических книг, в частности, сборник «Горький и Армения», где собран материал, рассказывающий о контактах великого русского писателя с армянским народом, в том числе его переписка с известными деятелями культуры Армении, сборник, посвященный литературному наследию Ованеса Туманяна, работы «Армянская литература в русских переводах» (составитель проф. Г. Григорян) и «Ованес Туманян в русских переводах» (составитель А. Бабаян). Уже подготовлены к печати библиографические справочники о переводах на армянский язык произведений Пушкина, Лермонтова, Льва Толстого, монография, раскрывающая одну из древнейших страниц истории армяно-русских культурных отношений.
Немалую роль играют в работе кабинета студенты. Они ведут поиски в архивах и книгохранилищах крупнейших городов страны и часто добывают ценнейшие материалы.
По инициативе кабинета между филологическими факультетами Ереванского, Киевского, Тбилисского, Вильнюсского, Тартуского университетов установлены тесные контакты. Преподаватели и студенты обмениваются научной информацией, совместно проводят научные сессии. Налажен обмен студентами с целью более успешной подготовки переводчиков. Студенты из Армении обучаются в Тартуском, Вильнюсском, Минском и Рижском университетах. Три года училась в Киевском университете М. Петросян и защитила там на украинском языке дипломную работу «Ованес Туманян и Украина». Сейчас Петросян — аспирантка Киевского университета, а ее подруга украинка Л. Задорожная, окончив Ереванский университет, проходит здесь стажировку. Армянский язык и литературу изучают эстонки С. Тобиас и X. Леесмент, литовец Ю. Лаурушус.
Кабинет немало сделал для того, чтобы наладить чтение лекций по армянской литературе в университетах других республик. Совместно с Тартуским университетом выпущен сборник «Семиотика. Компаративистика. Типология», который содержит образцы социологического и типологического изучения культур, семиотики имен, материалы о древних связях армян с восточными славянами. Совместно с Тбилисским и Бакинским университетами подготовлены два сборника по истории литератур народов Закавказья, один из них уже выпущен, а другой готовится к изданию.
В планах кабинета — установление контактов с университетами Средней Азии, обмен студентами для подготовки переводчиков.
Ныне по примеру Ереванского университета созданы кабинеты литературных связей в Киевском и Тбилисском университетах.

Н. Н. САРКИСОВА,
зав. кабинетом литературных взаимосвязей Ереванского университета


АЛЕСКЕР — НАРОДНЫЙ АШУГ

Азербайджанский народ недавно отметил 150-летие со дня рождения своего великого певца — ашуга Алескера (Алескер Алимамед-оглы, 1821— 1926 гг.). Дни юбилея показали, что поэзия Алескера воистину народна — его стихи и песни знают и в больших городах и в самых отдаленных аулах республики. К знаменательной дате Институт литературы имени Низами Академии наук Азербайджана подготовил к печати сочинения Алескера, снабдив их обширными комментариями. Книжки ашуга «Стихотворения и песни» вышли в свет на русском языке в переводах К. Симонова и Вл. Кафарова и на армянском в переводах С. Григоряна. Издательство «Азернешр» выпустило сувенирный, изящно оформленный томик избранных произведений Алескера на русском, фарси, английском, французском и немецком языках. Художник Беюк-ага Мирза-заде воплотил образ ашуга на полотне, а Рагим Кулиев создал его скульптурный портрет.
К юбилею Алескера русские поэты впервые перевели многие произведения ашуга.
Ниже мы публикуем одно из стихотворений Алескера в переводе Г. Корина.

В ЭТОМ МИРЕ

Беспутная душа, что ты избрала здесь?
Развеешь годы зря, померкнут стыд и честь,—
Растоптанных цветов здесь никому не счесть,
Служа властям, не раскрывайся, как бутон.
Своим невежеством не ублажайся ты,—
Раздастся пушек гром — снесет твои мосты,
Твой дом разрушит. Вспять пойдешь — и ты
Беды не избежишь, как это было испокон.
Серьга — б ушах твоих и камень — на груди
О, мудрый знает все, что будет впереди,
И белый саван — пять аршин его пути,
Богатством этим каждый щедро одарен.
Улыбки юные сминает грозный рок,
Живые взоры гасит он, молчит, жесток,—
Жаль юных мне, кого сжигает, как цветок,
Одно уродство здесь не ведает препон.
Я вижу: в саванах и с книгами в руках
Встают усопшие в день судный в небесах.
О, бедный Алескер, ты — жил, теперь ты — прах,
Лишь стих твой избежал печальных похорон.


ЛЕСЯ УКРАИНКА И РУССКИЕ ЖУРНАЛИСТЫ

Как известно, Леся Украинка довольно часто выступала в русской прогрессивной периодической печати. С передовыми журналистами России украинскую поэтессу связывали не только близость идейно-творческих позиций, но и искренняя дружба.
Во время поездки в Петербург в начале 1900 года писательница познакомилась с представителями столичной прессы. Был среди них В. О. Поссе — видный общественный деятель, основатель и редактор легального марксистского журнала «Жизнь», в издании которого принимали участие В. И. Ленин и А. М. Горький. Поссе уговорил поэтессу писать для журнала литературно-критические статьи, что Леся и делала вплоть до мая 1901 года, когда «Жизнь» была закрыта царским правительством. Писательница активно сотрудничала с издательством «Донская речь» и с издательской фирмой Марии Малых.
В письмах к своей матери Олене Пчилке из Петербурга в феврале 1900 г. Леся сообщала, что русские журналисты проявили по отношению к ней литературную солидарность, искреннее дружелюбие и доброжелательность. В ее письмах неоднократно упоминается имя видного русского ученого, члена редакции журнала «Вестник Европы» А. Н. Пыпина, который постоянно поддерживал связь с украинскими писателями.
В своих публицистических выступлениях на страницах российских периодических изданий украинская писательница затрагивала вопросы, имевшие широкий резонанс в России. Особенно большой отклик вызвали ее статьи «Голос одной русской заключенной», «О переселенцах в России», «Письмо к товарищам».
5 октября 1900 г. Леся обращается к своему другу, украинскому филологу и публицисту Михаилу Ивановичу Павлику с письмом, в котором просит его собрать «возможно более полную коллекцию» статей, заметок, брошюр, публиковавшихся в галицийско-русских изданиях во время недавних выборов. Все собранные материалы М. Павлик должен был передать русскому журналисту, который «сообщит свой временный адрес в Берлине». «Мне было бы очень неприятно,— пишет Леся Украинка,— если бы из этой моей просьбы ничего не получилось, потому что: первое — я обещала корреспонденту сделать это, а второе — нужно, чтобы о галицийских делах были беспристрастные и точные корреспонденции в русских газетах, а этим как раз и будет заниматься мой знакомый. Словом, это нужно для нас же самих». Фамилию корреспондента, по-видимому, из конспиративных соображений Леся не называет.
Сопоставление различных документов позволяет установить имя корреспондента. Это был не работнин журнала «Новое слово» Б. О. Костяковский, как ошибочно считали некоторые литературоведы, а русский публицист либерально-народнического направления, сотрудник журнала «Вестник Европы» В. В. Водовозов. Во Львовском центральном историческом архиве сохранилось несколько его писем к М. Павлику. Одно из них, датированное декабрем 1900 года, начинается так: «Месяца два назад Леся Украинка обратилась к Вам с просьбой оказать мне содействие». В другом письме от 7 февраля 1901 г. В. В. Водовозов благодарит М. Павлика «за полученные ценные материалы». Таким образом, письма рассеивают все сомнения о том, кто был корреспондентом.
Леся Украинка была тесно связана с освободительным движением в Галиции и на Буковине и всячески старалась содействовать тому, чтобы в России это движение получило правильное, объективное освещение. Об этом свидетельствует, в частности, сообщение дирекции полиции во Львове комиссару полиции в Перемышле (от 1 апреля 1897 г.) об обыске у русского гражданина В. Водовозова, корреспондента газет «Неделя» и «Русь», остановившегося во львовской гостинице «Белльвю». Особо отмечается, что у Водовозова найдены рекомендательные письма Леси Украинки к видным галицийским и буковинским общественным деятелям: Михаилу Павлику, Теофилю Окуневскому, Иллариону Герасимовичу, Роману Яросевичу и Вячеславу Будзинскому. Ознакомившись с письмами, дирекция полиции сделала вывод, что Водовозов «...без сомнения является видным пропагандистом украинского движения в России...»
Эти документы, о которых пишет в «Литературной Украине» В. Святовец, ценны не только потому, что еще раз характеризуют Лесю Украинку как неутомимую общественную деятельницу - интернационалистку, но и потому, что дополняют биографию великой украинской поэтессы.


«УБЕДИЛСЯ, КАК ЗВУЧЕН БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК»

Одиннадцать лет назад к башкирскому поэту Гайнану Амири, отдыхавшему под Москвой в Переделкине, обратился Корней Иванович Чуковский. Он просил дать ему несколько уроков башкирского языка, объясняя свое желание стремлением расширить познания в тюркских языках. Амири согласился. Уроки были даны. Только впоследствии стала понятна истинная причина просьбы: две сказки Чуковского были переведены на башкирский, и Корней Иванович хотел понять, насколько хорошо это сделано.
Из Переделкина Амири вернулся домой в Уфу, и между ним и Чуковским завязалась переписка. Ниже мы публикуем два письма Чуковского Амири.
«Дорогой Гайнан Гимазетдинович!
Как я жалею, что наши встречи в Переделкине были так мимолетны и кратки... Я так и не расспросил Вас о Вашей литературной работе, о башкирских писателях, о башкирском народе. Удастся ли нам встретиться вновь? Сказки «Федораныг 'кайгыны» и «Вэлеуэн» («Федорино горе» и «Тараканище») доставили мне много радости.
Я еще раз убедился, как самобытен и звучен башкирский язык.
Все время твержу: бере ен — бере е бурелэр (человек человеку — волк).
Честь и слава тт. Хэрмэт Бикколову и Шакир Бикколову, потрудившимся над переводом этих сказок, честь и слава художнику В. Г. Конашевичу и вообще всем, кто с такой любовью участвовал в создании этой чудесно оформленной книги.
Когда я прочитал Ваше письмо, я захотел узнать, что же значит выражение «'Кайнар сэлэм», которое Вы написали в конце письма. «Сэлэм» я понял. Но что такое «кайнар»? Рылся в Вашем словаре, не нашел. И что такое «кайгыны», тоже не мог дознаться. И лишь тогда сообразил, что у Вас есть К и 'К и что оба слова начинаются с 'к. тогда оказалось, что 'кайнар — горячий, а 'кайгыны — горе.
Это дает мне возможность послать Вам 'кайнар сэлэм и пожелать, чтобы в Вашей жизни было поменьше 'кайгыны!
КОРНЕЙ ЧУКОВСКИЙ
27/III-61 г.»

«Дорогой Гайнан Гимазетдинович!
Не сказать никакими словами, как обрадовало меня Ваше стихотворение «'Карт кедр арасы» (старый кедр). Я знал, каким глубоким уважением окружено Ваше имя в Башкирии, для литературы которой Вы сделали так много.
Даже сквозь русский перевод я вижу, как поэтично Ваше стихотворение и какую великую честь воздает оно мне. (Перевод, кстати сказать, чрезвычайно удачный). Низко кланяюсь Вам и благодарю от души. Я не ответил Вам сразу, так как все поджидал башкирских друзей (сюда, в Переделкино), чтобы они прочитали мне вслух и перевели бы другие стихотворения, входящие в «Каплю весны», но друзья до сих пор не приехали — и я, чтобы Вы не сочли меня невежей, пишу эти торопливые строки.
Обнимаю Вас.
Ваш КОРНЕЙ ЧУКОВСКИЙ».


В КИНООБЪЕКТИВЕ — ВСЯ СТРАНА

Каждый день объективы кинокамер «пишут» историю нашей страны. «Производство Центральной студии документальных фильмов» — эти слова известны всем. Сейчас студия готовит фильмы к 50-летию образования Советского Союза.
Одна из ее главных работ — картина «Единство». Она задумана как рассказ о судьбах советских республик, об их прошлом, настоящем и будущем. Ставит картину режиссер В. Коновалов по сценарию А. Софронова. Сейчас в разгаре съемки. Оператор Г. Епифанов вернулся из Грузии и Армении. Он отснял ряд сюжетов на Руставском металлургическом заводе, в Ереванском институте математических машин, в Бюраканской обсерватории. Ранее он побывал в новом крупнейшем нефтеносном районе — в Тюменской области.
Оператор О. Воинов привез серию новелл, снятых в Темиртау и Караганде. Съемочные группы работают в Прибалтике, Узбекистане и на Камчатке.
Аккордами песни «Широка страна моя родная» начинается фильм «СССР — 50 лет» режиссера И. Венжер, воскрешающий события, связанные с рождением Советского государства.
Сейчас на студии приступают к работе над несколькими новыми картинами. А. Фрейманис и С. Швецов в фильме «Депутат» рассказывают о жизни латвийского рабочего-строителя. Героя Социалистического Труда Язепа Стрельча.
В мае нынешнего года началась Всесоюзная комсомольско-молодежная эстафета вдоль государственной границы СССР. Ее путь пройдет через все союзные республики. Операторы уже провели съемки в Таджикистане, Казахстане, в Ашхабадском, Батумском и Киевском военных округах, побывали на Всесоюзной ударной комсомольской стройке «Красноярскалюминстрой», на которой трудятся демобилизованные воины-пограничники.
Фильм об эстафете станет публицистическим очерком о жизни страны в год 50-летия СССР и о людях, которые охраняют его границы.
Готовит студия фильмы и для телевидения. Среди них киноочерк Л. Данилова «Страна Советов» — о жизни наших союзных республик. О Российской Федерации расскажет картина В. Качина «Россия — Родина моя...»

Е. ВЛАДИМИРОВА


Двойное открытие узбекского ученого

Немало узбекских ученых пыталось обнаружить баяз — рукописный стихотворный сборник, составленный замечательным поэтом XIX века Фуркатом. Однако поиски ни к чему не приводили, и многие уже склонялись к мысли, что слух о баязе Фурката основан на легенде. Одним из тех, кто не сдавался, был молодой филолог Абдувахид Шакиров. Терпеливо он перелистывал сотни и сотни манускриптов в архивах и книжных хранилищах Ташкента и других городов Узбекистана. В конце концов упорство Шакирова было вознаграждено. В рукописном фонде Музея литературы имени Алишера Навои в папке № 809 он обнаружил чей-то неизвестный баяз.
Кто и когда переписал собранные здесь стихотворения? На полях одной из страниц черной тушью было начертано: «Учитель Фуркат своим пером написал». А на другой странице имелась более поздняя запись фиолетовыми чернилами: «Это стихотворение записал покойный учитель Фуркат своим пером». Но оба утверждения еще не доказательства. Разве можно было исключать возможность подделки? Однако палеографический, текстологический и литературоведческий анализы рассеяли все сомнения — баяз действительно написан Фуркатом.
Что же включил в рукописную антологию этот блистательный поэт? Здесь рядом со стихами Джами находятся стихи азербайджанца Физули, узбеков Хуррами, Хилвати, Нисбати и 37 произведений великого Мукими, в том числе семь доныне неизвестных газелей. Таким образом, Абдувахид Шакиров сделал двойное открытие — обнаружил баяз Фурката и семь стихотворений Мукими.
Сейчас установлено, что баяз датируется 1883 годом и записан в Коканде, куда молодой Фуркат прибыл годом ранее из Янги-Маргилана (Фергана). В ту пору Коканд считался «Меккой поэзии», где тон задавал Мукими. Вокруг него сгруппировалась поэтическая школа, ставшая источником прогрессивных, демократических течений в узбекской литературе второй половины XIX века.
Рукопись, найденная почти девяносто лет спустя после ее появления, содержит важный материал по истории узбекской литературы.


НЕМЕЦКИЙ РОМАН О ЦАРИЦЕ ТАМАРЕ

Известного писателя ГДР Гюнтера Штейна связывает с Грузией прочная дружба. Уже много лет он руководит на Генигсдорфском сталепрокатном заводе литературным объединением имени Шота Руставели, члены которого перевели на немецкий язык немало произведений грузинских писателей. Гюнтер Штейн и сам неоднократно писал о Грузии, о ее истории и литературе. В конце минувшего года в ГДР вышел его новый роман о борьбе с фашизмом «Палачи и герои», главный герой которого — отважный советский майор Зураб Ахвледиани.
Недавно Штейн вновь посетил Грузию. Цель поездки — собрать материалы для нового романа, который будет посвящен эпохе царицы Тамары и великого Руставели. Как говорит сам писатель, он не собирается «бесстрастно констатировать факты истории». «Грузинский исторический костюм мне нужен, чтобы осветить ряд идей и проблем, волнующих современников». Штейн надеется, что «удивительная судьба Грузии, мужество маленького народа в его борьбе за независимость позволят ему достойно осветить в книге идеи свободы, мира, дружбы народов».


ГЕОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ С ЭСТОНСКОГО

Произведения эстонских писателей все чаще выходят на языках братских народов. За последние месяцы московское издательство «Советский писатель» опубликовало на русском роман В. Илуса «Посевы ветра», сборник пьес драматурга Э. Раннета, повесть X. Серго «Беседы в лоцманской». С грифом издательства «Художественная литература» увидел свет томик стихотворений Иоханнеса Барбаруса.
В Алма-Ате на казахском вышел сборник новелл выдающегося эстонского писателя-реалиста Антона Таммсааре, в Душанбе на таджикском — «Ледовая книга» Ю. Смуула, в Кишиневе на молдавском — роман П. Куусберга «Происшествие с Андресом Лапетеусом».
С лучшими произведениями эстонской детской литературы смогут познакомиться на своем родном языке юные читатели Российской Федерации, Украины, Белоруссии, Армении и Латвии. Московское издательство «Малыш» выпустило сборник сказок А. Якобсона «Воробей готовит квас», издательство «Детская литература» — повесть Я. Раннапа «Последний орлан — «Белое перо», рижская «Лиесма» — другую повесть Я. Раннапа «Юхан Салу и его друзья», произведения А. Сатса «Кадри» и Э. Рауда «Коротыш».
Как сообщает газета «Советская Эстония», одновременно в Ереване и Минске на армянском и белорусском языках издана повесть для малышей «Ветер в голове» X. Мянд. Киевская «Веселка» опубликовала «Вечерние сказки» Ю. Саара.


КИРГИЗСКИЕ ДИАЛЕКТЫ

Издательство Академии наук Киргизии «Илим» подготовило к выпуску первый том «Диалектологического словаря» под редакцией лауреата Государственной премии СССР профессора К. К. Юдахина. Объем книги более 25 авторских листов.
Словарь охватывает лексический материал почти всех диалектов киргизского языка. Каждая статья сопровождается иллюстративным материалом — поговорками, пословицами, загадками, скороговорками и т. д. Широко используются образцы обиходной речи. Даются сведения этнографического и исторического характера.


БЕЛОРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ЗА РУБЕЖОМ

Немало произведений белорусской литературы стало знакомо зарубежным читателям.
Так, в одном из ведущих издательств ГДР выходит из печати большая антология белорусского рассказа и новеллы, в которой представлено творчество писателей с конца XIX столетия до наших дней.
Антологические сборники белорусской новеллы готовятся к выходу в свет также в Польше, Венгрии, Индии.
В издательствах польского города Лодзи, столицы Болгарии Софии, департамента печати ЮНЕСКО в Париже будут изданы большие сборники классической и современной поэзии Белоруссии.


ХРОНИКА «ДН»

Недавно редакцию «ДН» посетили председатель общества писателей Македонии (Югославия) Симон Дракул, главный редактор литературно-публицистического ежемесячника «Живот» («Жизнь»), издающегося в Сараево (Югославия). Алиа Исакович и главный редактор журнала «Weimarer Beitrage» («Веймарские записки», ГДР), освещающего вопросы литературоведения, эстетики и культуры, Аннелиза Гроссе. Гости рассказали о работе возглавляемых ими журналов, интересовались планами «Дружбы народов», жизнью многонациональной советской литературы.
* * *
В нынешнем году «Дружба народов» провела много вечеров в библиотеках, клубах, Домах культуры Москвы и Подмосковья, на которых редакция и авторы журнала встречались с читателями. Особо следует отметить вечера в лектории Политехнического музея. Колонном зале Дома Союзов, в Центральном Доме Советской Армии, Доме ученых, Центральном Доме литераторов, Центральном Доме работников искусств, музее Л. Толстого. Сотрудники и авторы «ДН» побывали в гостях у инженеров, техников, рабочих, создающих космические корабли. Перед читателями выступали С. Баруздин, Р. Гамзатов, Н. Гребнев, С. Дангулов, С. Данилов, А. Дементьев, Т. Зумакулова, Б. Истру, С. Капутикян, Р. Казакова, М. Квливидзе, В. Коротич, Л. Лавлинский, А. Межиров, В. Оскоцкий, Л. Промет, Д. Самойлов, Б. Сангаджиева, Л. Теракопян, Б. Холопов, И. Шкляревский, член редакционного общественного совета генерал-полковник И. Чистяков.


СОДЕРЖАНИЕ

М. ИСАКОВСКИЙ. На Ельнинской земле. Автобиографические страницы 3
ЕМИЛИАН БУКОВ. Четыре встречи с Самедом. Главы из поэмы «Самед». С молдавского. Перевод В. Леванского 67
ВЛАДИМИР СИХАРУЛИДЗЕ. Десятый свидетель. Рассказ. С грузинского. Авторизованный перевод Э. Джалиашвили 79
ГЛЕБ ГОРБОВСКИЙ. Солнце в ромашках. Из новой книги стихов 107
САВВА ДАНГУЛОВ. Кузнецкий мост. Роман. Продолжение 110
ИВАН КУПЦОВ. Художник. К нашей вклейке 189
ЮСТАС ПАЛЕЦКИС. Из воспоминаний. Окончание 193
ДЖУБАН МУЛДАГАЛИЕВ. Говорю о Монголии. Стихи. С казахского. Перевод В. Савельева 207

ЛЮДИ, СОБЫТИЯ, ВРЕМЯ
АНАСТАС МИКОЯН. О Бетале Калмыкове 210
ГАЛИНА КОМИССАРОВА. За красотой 218

ПУБЛИЦИСТИКА
ТЕНДИК АСКАРОВ. Время зрелости 232
АЛЬБЕРТ ЯНСОН. Жизнь обязывает 240

КРИТИКА
И. КРАМОВ. В зеркале рассказа 246
ВАСИЛЬ ФАЩЕНКО. Новелла из полуфабрикатов 259

БИБЛИОГРАФИЯ
М. КАЛДА, Ю. КУРС. Изменившись, не изменил себе. В. КИРЗОВ. Служба стиха. Р. БАИМОВ. Первый опыт. З. НАЛБАНДЯН. Доброта. А. РУДЕНКО. «Падать Ниагарским водопадом...» С. БАРУЗДИН. Детям — об очень важном. Р. МУСТАФИН. Проза литературоведа. Н. КОРНИЕНКО. От описаний — к анализу 270

СМЕСЬ 283


На обложке: на первой странице — рисунок В. ДУВИДОВА к книге Ч. Айтматова «Прощай, Гульсары!». На второй странице — В. БАСАЛЫГА. Рисунок к книге стихов Н. Гилевича «Перезовы». На третьей странице — М. АБЕГЯН. Горы Гарни.

На вклейке: из произведений народного художника СССР СЕМЕНА АФАНАСЬЕВИЧА ЧУЙКОВА. Черная мадонна. Из индийских набросков. Вечерняя звезда. Утро выходного дня в горном колхозе. Первоначальный эскиз к картине «Песня кули».


РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ
Главный редактор Сергей БАРУЗДИН
Первый заместитель главного редактора Леонард ЛАВЛИНСКИЙ
Сурен АГАБАБЯН, Ануар АЛИМЖАНОВ, Константин ВОРОНКОВ, Леонид ГРАЧЕВ, Игорь ЗАХОРОШКО, Имант ЗИЕДОНИС, Мирза ИБРАГИМОВ, Алим КЕШОКОВ, Григорий КОРАБЕЛЬНИКОВ, Георгий ЛОМИДЗЕ, Михаил ЛУКОНИН, Андрей ЛУПАН, Юстинас МАРЦИНКЯВИЧЮС, Рафаэль МУСТАФИН, Леонид НОВИЧЕНКО, Александр ОВЧАРЕНКО, Валентин ОСКОЦКИЙ, Ярослав СМЕЛЯКОВ, Леонид ТЕРАКОПЯН (зам. главного редактора), Бронислав ХОЛОПОВ, Юрий ЦИШЕВСКИЙ, Иван ШАМЯКИН, Людмила ШИЛОВЦЕВА (ответственный секретарь).
Рукописи объемом менее авторского листа не возвращаются.
Адрес редакции: Москва Г-69, ул. Воровского, 52. Тел. 291-62-27. 291-62-49
Технический редактор А. Лернер
Сдано в набор 20/VI-72 г. Подписано в печать 21/VII-72 г. Формат 70х108 1/16. А 03183. Объем 18 п. л. (25,2) + 1 вкл. Уч.-изд. л. 26,83. Зак. 2144. Тираж 85 000 экз.
Типография «Известий Советов депутатов грудящихся СССР» имени И. И. Скворцова-Степанова. Москва, Пушкинская пл., 5.


М. АБЕГЯН (Ереван). Горы Гарни.


Цена 50 коп.
Индекс 70250


<- предыдущая страница


Copyright MyCorp © 2017
Конструктор сайтов - uCoz